English Text


بازدید : مرتبه
تاریخ : سه شنبه 6 اردیبهشت 1390
There are many, many things to appreciate about a beautiful friendship -
especially when that friendship is turning to love."


"Love, an emotion so strong that you would give up everything, to just feel it once, to know that you are part of something special. To know that you can feel what love really is, to know, to feel, to love."


       "To love someone is to understand each other, to laugh together, to smile with your heart and to trust one another. One important thing is to let each other go if you can't do this."


"You may conquer with the sword, But you are conquered by a kiss"


"If music be the food of love, play on"   


طبقه بندی: متن ادبی، 
ارسال توسط فروغ
بازدید : مرتبه
تاریخ : پنجشنبه 26 اسفند 1389

You have to live moment to moment, you

Have to live each moment as if it is the

Last moment. So don’t waste it in

Quarreling, in nagging or in fighting.

Perhaps you will not find the next

Moment even for an apology.


از لحظه به لحظه زندگی کردن گریزی نیست.

باید هر لحظه را چنان زندگی كنی كه گوی واپسین لحظه است.

پس وقت را در جدل،گلایه و نزاع تلف نكن.

شاید لحظه بعد حتی برای پوزش طلبی در دست تو نباشد.


طبقه بندی: متن ادبی، 
ارسال توسط فروغ
بازدید : مرتبه
تاریخ : شنبه 21 اسفند 1389

In no TIME...


TIME without number...
پی در پی

TIME alone will tell...
آینده معلوم میکند

When the TIME was ripe...
در وقت مناسب

A head of TIME...
زود تر از موقع مقرر

In the nick of the TIME...
در آخرین لحظات

Keep up with the TIME...
با زمان وفق دادن

If I make TIME...
اگر فرصت کنم

TIME hangs heavy...
زمان به کندی میگذرد

At odd TIMES...
وقت و بی وقت

طبقه بندی: اصطلاحات و ضرب المثل، 
ارسال توسط فروغ
بازدید : مرتبه
تاریخ : جمعه 20 اسفند 1389

Why repeat the old errors
if there are so many new errors to commit

وقتی این همه اشتباهات جدید وجود دارد که می توان مرتکب شد
چرا باید همان قدیمی ها را تکرار کرد

ارسال توسط فروغ
بازدید : مرتبه
تاریخ : پنجشنبه 19 اسفند 1389

My love is as a fever, longing still
For that which longer nurseth the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
Th' uncertain sickly appetite to please.
My reason, the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, which physic did except.
Past cure I am, now reason is past care,
And frantic-mad with evermore unrest;
My thoughts and my discourse as mad men's are,
At random from the truth vainly expressed.
For I have sworn thee fair, and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night.

"William Shakespeare"


طبقه بندی: متن ادبی، 
ارسال توسط فروغ
بازدید : مرتبه
تاریخ : چهارشنبه 10 شهریور 1389
در اینجا ترجمه ای درباره سیاستهای کلی و راهبردی شرکت عظیم مکدونالد قرار می دهم که اخیرا ترجمه کرده ام.

Employment Opportunity

Foreign enterprises are often reluctant to hire locals in their companies, specifically at the managerial positions, however, McDonald's research concluded that in order to survive the brutal Indian government, it would have to hire locals as cashiers, cooks, managers, etc., as well as provide jobs for the country's agricultural workforce. In fact, McDonald's outsources its products to several Indian companies throughout India. This provides evidence to the Indian government that McDonald's is not only customer friendly, but also employee friendly.

ادامه مطلب
طبقه بندی: عمومی، 
برچسب ها: سیاست های مک دونالد،
ارسال توسط میعادگاه
بازدید : مرتبه
تاریخ : سه شنبه 26 آبان 1388


صفات کلماتی هستند که کیفیت و چگونگی افراد، اشیاء، مکانها و ... را بیان می‌کنند. صفت تنها یک حالت دارد؛ یعنی اینکه با اسم مفرد یا جمع، مذکر یا مؤنث بطور یکسان بکار می‌رود:

a young man/woman

young men/women

اما تنها موارد استثناء، صفات this و that می‌باشند که پیش از اسامی جمع به these و those تبدیل می‌شوند:

this book - those books,  that boy - those boys

ادامه مطلب
طبقه بندی: آموزش گرامر، 
برچسب ها: آموزش گرامر انگلیسی، زبان انگلیسی، نكات صفت،
ارسال توسط میعادگاه
بازدید : مرتبه
تاریخ : شنبه 2 آبان 1388

زنگ های مرا به صدا در بیاور

زنگ های خانه ام را به صدا درآورRing my bells, Ring my bells
زنگ های خانه ام را به صدا درآورRing my bells, Ring my bells
زنگ های خانه ام را به صدا درآورRing my bells, Ring my bells
گاهی تو بهش عشق می ورزیSometime you love it
گاهی نهSometime you don’t
Sometime you need it then you don’t and youlet go
گاهی بهش نیاز داری ولی بعد اینکه ازش بی نیاز می شی ولش می کنی
گاهی بهش هجوم میاریمSometimes we rush it
گاهی دور می اندازیمشSometime we fall
عزیزم این اهمیتی نداره It doesn’t matter baby we can take it real slow
ما می تونیم با ارامش اینو به حقیقت مبدل کنیم
Coz the way that we touch is something that we can’t deny
چون حسی که موقع نوازش کردن داریم غیر قابل نادیده گرفتنه
And the way that you move oh you make me feel alive

ادامه مطلب
طبقه بندی: متن ادبی، 
برچسب ها: ترانه، ترجمه ترانه،
ارسال توسط میعادگاه
بازدید : مرتبه
تاریخ : یکشنبه 15 شهریور 1388
To fall in love 
 عاشق شدن
 To laugh until it hurts your stomach
آنقدر بخندی که دلت درد بگیره
 To find mails by the thousands when you return from a
 بعد از اینکه از مسافرت برگشتی ببینی
 هزار تا نامه داری
 To go for a vacation to some pretty place.
 برای مسافرت به یک جای خوشگل بری 

ادامه مطلب
طبقه بندی: متن ادبی، 
ارسال توسط میعادگاه
بازدید : مرتبه
تاریخ : سه شنبه 19 خرداد 1388


Easy is to dream every night.
Difficult is to fight for a dream...

خوابیدن در هر شب آسان است
ولی مبارزه با آن مشکل است.

Easy is to show victory.
Difficult is to assume defeat with dignity...

نشان دادن یپروزی آسان است.
قبول کردن شکست مشکل است.

ادامه مطلب
طبقه بندی: متن ادبی، 
ارسال توسط میعادگاه
(تعداد کل صفحات:13)      [1]   [2]   [3]   [4]   [5]   [6]   [7]   [...]  

ویژه ها
آرشیو مطالب
پیوند های روزانه
امکانات جانبی